<font color='black' size='4' face='Times New Roman, Times, serif'><font size="4" color="black" face="Times New Roman, Times, serif">
<div> <br>
</div>
<div style="font-family:arial,helvetica;font-size:10pt;color:black"><blockquote style="border-left: 2px solid blue; padding-left: 3px;"><pre><tt>the response from SIL
<a target="_blank" href="http://www.sil.org/sil/news/2012/SIL-Son-of-God-translation.htm">http://www.sil.org/sil/news/2012/SIL-Son-of-God-translation.htm</a>
Is it true that SIL supports removing “Son of God” and “God the Father” in
Scripture translations? No.
(January 2012) In response to various recent public accusations, SIL restates
emphatically: SIL does not support the removal of the divine familial terms,
“Son of God” or “God the Father” but rather requires that Scripture translation
must communicate clear understanding of these terms.
Without reservation, SIL's Scripture translation practice is to use wording
which accurately communicates to the intended audience the relationship of
Father by which God chose to describe Himself in relationship to His Son, Jesus
Christ, as is stated in the original languages of Scripture. SIL affirms the
eternal deity of Jesus Christ and insists that it be preserved in all
translations.
SIL appreciates assistance in dispelling the falsehood that "SIL supports the
removal of the divine familial terms." Campaigns of misinformation can be
damaging if left unchallenged, so SIL encourages readers to take time to
investigate the erroneous information that has been written elsewhere. Please
feel free to link to this page explaining SIL’s position and refer others to
this information.
On Jan 30, 2012, at 1:56 PM, Joe Parrish wrote:
New Arabic and Turkish translations of the Bible from three reputable North
American Christian organizations are brewing controversy because they no longer
contain the words "Father" and "Son" in the Holy Trinity. In addition, the
phrase "Son of God" has been removed. Why? "These terms are offensive to
Muslims," say the publishers, Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of
Linguistics (SIL) and Frontiers.
</tt></pre></blockquote></div>
<div> <br>
</div>
<div> <br>
</div>
<div> <br>
</div>
<div style="font-family:arial,helvetica;font-size:10pt;color:black">-----Original Message-----<br>
From: Joe Parrish <joeparrish@compuserve.com><br>
To: annfontaine <annfontaine@me.com><br>
Cc: JoeParrish <JoeParrish@compuserve.com><br>
Sent: Tue, Jan 31, 2012 1:16 pm<br>
Subject: Re: [Propertalk] Fwd: New Arabic and Turkish Bibles: No 'Father and Son' in Trinity<br>
<br>
<div id="AOLMsgPart_1_b495585d-b3ff-4201-85b6-52c6f6a871a2">
<font size="4" color="black" face="Times New Roman, Times, serif"><font size="4"><font face="Times New Roman, Times, serif">Thanks, Ann <br>
</font></font><><font size="4" color="black" face="Times New Roman, Times, serif">
<div style="font-family:arial,helvetica;font-size:10pt;color:black">-----Original Message-----<br>
From: Ann Fontaine <<a href="mailto:annfontaine@me.com">annfontaine@me.com</a>><br>
To: Joe Parrish <<a href="mailto:joeparrish@compuserve.com">joeparrish@compuserve.com</a>><br>
Sent: Mon, Jan 30, 2012 11:59 pm<br>
Subject: Re: [Propertalk] Fwd: New Arabic and Turkish Bibles: No 'Father and Son' in Trinity<br>
<br>
<div id="AOLMsgPart_0_78ac8ed9-0f22-4724-96b1-d84c7f3856ae" style="margin: 0px;font-family: Tahoma, Verdana, Arial, Sans-Serif;font-size: 12px;color: #000;background-color: #fff;">
<pre style="font-size: 9pt;"><tt>the response from SIL
<a target="_blank" href="http://www.sil.org/sil/news/2012/SIL-Son-of-God-translation.htm">http://www.sil.org/sil/news/2012/SIL-Son-of-God-translation.htm</a>
Is it true that SIL supports removing “Son of God” and “God the Father” in
Scripture translations? No.
(January 2012) In response to various recent public accusations, SIL restates
emphatically: SIL does not support the removal of the divine familial terms,
“Son of God” or “God the Father” but rather requires that Scripture translation
must communicate clear understanding of these terms.
Without reservation, SIL's Scripture translation practice is to use wording
which accurately communicates to the intended audience the relationship of
Father by which God chose to describe Himself in relationship to His Son, Jesus
Christ, as is stated in the original languages of Scripture. SIL affirms the
eternal deity of Jesus Christ and insists that it be preserved in all
translations.
SIL appreciates assistance in dispelling the falsehood that "SIL supports the
removal of the divine familial terms." Campaigns of misinformation can be
damaging if left unchallenged, so SIL encourages readers to take time to
investigate the erroneous information that has been written elsewhere. Please
feel free to link to this page explaining SIL’s position and refer others to
this information.
On Jan 30, 2012, at 1:56 PM, Joe Parrish wrote:
New Arabic and Turkish translations of the Bible from three reputable North
American Christian organizations are brewing controversy because they no longer
contain the words "Father" and "Son" in the Holy Trinity. In addition, the
phrase "Son of God" has been removed. Why? "These terms are offensive to
Muslims," say the publishers, Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of
Linguistics (SIL) and Frontiers.
The Rev. Ann K Fontaine
Interim Vicar
St. Catherine/Santa Catalina of Alexandria Episcopal Church
<a target="_blank" href="http://www.saintcatherineoregoncoast.org/">http://www.saintcatherineoregoncoast.org/</a>
serving the communities of Nehalem Bay
</tt></pre>
</div>
</div>
</font></font>
</div>
<!-- end of AOLMsgPart_1_b495585d-b3ff-4201-85b6-52c6f6a871a2 -->
</div>
</font></font>