<font color='black' size='4' face='Times New Roman, Times, serif'><br>
<font color="black" face="Times New Roman, Times, serif" size="4">
<div style="font-family:arial,helvetica;font-size:10pt;color:black">
Subject: CAMEL THROUGH THE EYE OF A NEEDLE?<bR> Opposing Views<br>

<br>









<div id="AOLMsgPart_2_05210a88-1799-485a-a54b-4e02ca529ad0">








<div><font face="Arial" size="2"><a target="_blank" href="http://www.angelfire.com/wy/Franklin4YAHWEH/camelthroughneedle.html">http://www.angelfire.com/wy/Franklin4YAHWEH/camelthroughneedle.html</a></font> 
</div>




<div>The original Greek tells not of a camel, but a rope (<i>kamilos</i> <img src="http://www.angelfire.com/sd/burwood/images/kamilos.gif">). When it was 
translated into Latin, <i>kamilos</i> was confused with <i>kamelos</i> (<img src="http://www.angelfire.com/sd/burwood/images/kamelos.gif"> 
camel).<br>

<br>

This translation error has been perpetuated into almost every 
language in which the Scriptures has been printed.<br>

<br>

The Scriptural 
statements are almost identical to each other in English. There is some 
variation in Greek. The needle in MattithYAH [Matthew] and YAHchanan Mark [Mark] 
is a <i>rafic</i>. In Luke it is a <i>belone</i>. Both refer to needles used in 
sewing.<br>

<br>

There are a few variations of the following. The usual 
explanation of the meaning of the text, is as follows:<br>

<br>

<br>

There was in a 
Jerusalem city wall, a narrow gate known as the "eye of the needle". It was very 
difficult for a camel to pass through this gate. Either the camel would have to 
be unloaded or pass through on its knees.<br>

<br>

There is a slight problem with 
this explanation, in that there is no evidence there ever was such a 
gate.<br>

<br>

In the fifteenth century, some theologians presented the notion 
that the "eye of the needle" was to mean a small gate entrance to a city. 
Apparently the architect designing the gates, forgot about all the camels that 
needed to get inside the city!<br>

<br>

Luke clears this up, by carefully using 
the Greek word for a surgeon's needle, nullifying this 
interpretation.<br>

YAHshua selected the eye of the needle because it was the 
smallest opening. The rope because it was an impossible situation.<br>

<br>

"... 
Again I tell you, it is easier for a rope to go through the eye of a needle than 
for a rich man to enter the Kingdom of Yahweh." When the disciples heard this, 
they were greatly astonished and asked, "Who then can be redeemed?" YAHshua 
looked at them and said, "With man this is impossible, but with Yahweh all 
things are possible."</div>




<div> </div>



</div>

 <!-- end of AOLMsgPart_2_05210a88-1799-485a-a54b-4e02ca529ad0 -->

<br>








</div>

</font></font>